
Angolan Portuguese influence on Portugal. Angolan Portuguese is not just an accent or a handful of borrowed words. It is the result of centuries of language contact between Portuguese and Angola’s national languages. Over the past few decades, migration and cultural exchange have carried Angolan expressions into everyday speech in Portugal, changing vocabulary, slang, and even meanings.
Brief history: how Portuguese and Angolan languages met
Portuguese became widely enforced in Angola only in the 1950s. Before that, many Angolans spoke local languages such as Kimbundu, Kikongo, Mbundu and regional varieties like Fiote. After independence and during later waves of migration to Portugal (notably in the 1990s), Angolan Portuguese—and many of its characteristic words—spread into metropolitan Portuguese.
Why Angolan Portuguese sounds and feels different
What some call “slang” in Angolan Portuguese is better seen as the natural evolution of a multilingual society. Words from national languages were adapted into Portuguese grammar and pronunciation and became everyday vocabulary. These are not merely loanwords: they reflect social relationships, local realities, and new ways of speaking that travel with people.
Words that travelled—and how they changed meaning
Below are common Angolan Portuguese words:
- ya — From English. Became widely used in Angola because of English-language action movies and later spread to Portugal with immigration. Used emphatically like “yeah” or “right.”
- bué — From Kimbundu, meaning “a lot.” In Portugal you’ll hear both bué and bué de. Example differences:
- Portugal: “bué de gente” or “bué gente” = there are lots of people.
- Angola: “bué gente” can also mean “that person is great” (a compliment), while “bué de gente” means lots of people.
- cota / dikota — From Kimbundu dikota. Relates to age: “dikota” means someone older, or used comparatively when marking who is older among peers.
- wi / wey — “That person” or a casual “dude.” The pronunciation can sound similar to Spanish/Mexican “wey,” showing interesting cross-cultural phonetic parallels.
- mwadié — Used like “that guy” or “that girl,” a casual reference to a person.
- baza — From Kimbundu kubaza, meaning “let’s go” or “leave.” It’s a common verb in conversational speech.
Their origins, and how you might hear them used in Angola vs Portugal
- bizno — From English “business” (or from Portuguese negócio), used like “thing” or “deal,” similar to Brazilian “negócio.”
- kizomba — A musical and dance genre. In casual speech it can also evoke parties or social gatherings.
- musseque — A neighborhood term meaning slum or favela. Important socio-cultural word used to describe urban areas in Luanda and other cities.
- geleira — In Angola used for refrigerator or ice chest (in Brazil: geladeira; in Portugal: frigorífico). Often denotes large ice-holding units for drinks.
- bokuar — To enter. Example: “Vou bokuar no spot” = I’m going to go into/enter the spot (place).
- deba — Shortened form from casa-de-banho (bathroom). Example: “Vou bokuar a deba” = I’m going into the bathroom.
- chuinga / chingua — From English “chewing gum.” A common informal term across several Lusophone African countries.
- machimbombo — Often associated with buses (and sometimes used as a quirky name for bars), this term appears in local place names and everyday speech.
Portuguese language and culture
European Portuguese vs Brazilian Portuguese
Live Classe of Portuguese for foreigners

Phrase examples with translations in Angolan Portuguese influence on Portugal
- “Ya, isso é bué fixe.” — “Yeah, that’s really cool.”
- “Baza, vamos.” — “Let’s go.”
- “Vou bokuar na deba.” — “I’m going into the bathroom.”
- “Tem bué de gente.” — “There are lots of people.”
- “Chinga?” — “Do you have chewing gum?” (short: chuinga/chingua)
Language contact in practice in Angolan Portuguese influence on Portugal
Language change is rarely top-down. In Angola, Portuguese spread alongside and through national languages, and many communities developed mixed vocabularies that make sense in local contexts. When people moved to Portugal, they brought those vocabularies with them. As a result, younger speakers and new generations in Portugal adopted words like ya and bué, sometimes shifting their meanings slightly.
This is a natural process: words move, meanings shift, and new norms appear. What started as localized expressions become part of broader urban speech, appearing in music, nightlife, and everyday conversation.
Quick cheat sheet for learners about Angolan Portuguese influence on Portugal
- ya — yeah / right
- bué — a lot / very
- baza — go / leave
- chuinga — chewing gum
- geleira — refrigerator / ice chest
- musseque — slum / favela
- kizomba — music / dance / party feeling
Final thoughts about Angolan Portuguese influence on Portugal
Angolan Portuguese is a great example of how languages adapt and grow through contact. Borrowings from Kimbundu and other national languages created expressions that are lively, expressive, and sometimes surprising when they cross borders. For anyone learning Portuguese, paying attention to regional varieties like Angolan Portuguese opens up new vocabulary, new cultural references, and a richer understanding of how people actually speak.
Explore Angolan songs, movies, and everyday conversations to hear these words in action. The language tells stories about migration, history, and identity—so listen for the surprises.